線上百家樂輸錢
-從小嚼菸草口腔癌侵襲MLB球星-
線上百家樂免費
。即時熱搜[富士康鄭州廠,多倫多機票], 猜猜 Tony Gwynn、Curt Schilling、C.C Sabathia 和 Madison Bumgarner 這四位知名球員有什麼共同連結嗎? 不說你可能不知道,他們都愛嚼菸草,第一位更是因此罹患口腔癌去世。 其實這只是冰山一角,大聯盟許多球員都有此習慣,還是從小培養起的… "Bumgarner, a World Series hero and the face of the team, grew up in small-town North Carolina, where, he said, nearly all men dipped. He has been doing it since he was in fifth grade." 「Bumgarner 身為世界大賽的英雄、球隊的門面,在北加州的小鎮長大。他說,幾乎所有男生都會嚼,
羽球賽程
他從小五就開始了。」 「菸草」、「菸製品」都可稱為 "tobacco"。"dip" 在文章可以知道是「嚼」菸草的動作,但一般吃東西則使用 "chew","chewy" 為「有嚼勁的」。若要文謅謅一點,「咀嚼」則稱作 "masticate"。 "dip" 還有另一常見用法為「沾」,
世界盃
如麥當勞雞塊附贈的「沾醬」為 "dipping sauce"。 由於球員嚼菸草情形普遍,有健康組織認為這對年輕一輩有負面影響,不斷鼓吹之下,舊金山決定將禁止球員在職業運動場合嚼菸草。這個決定連「血襪席林」Curt Schilling 都特地站出來贊成,為什麼呢? "In the past year, Schilling has dealt with another bloody situation — a bleeding mouth, the result of oral cancer." 「去年,Schilling 和另一項恐怖的遭遇搏鬥─ 口腔流血,
網上百家樂騙局
口腔癌導致的結果。」 筆者在此使用一語雙關,
線上百家樂
提及血襪及其病情。但實際上使用 "bloody" 表示「血腥的」情形少,
百家樂賺錢方法
常見的意思為「該死的」,與 "damn" 相似。而 Schilling 當時的「血襪」則是稱作 "bloody sock"。 同一句後面的 "bleeding" 來自動詞 "bleed" ,形容「血流不止」。要注意並沒有 "blooding" 這個用法。 鼓吹這項決定的協會理事長 Matthew Myer 說; "This is a no-brainer." 「這項決定想都不用想,絕對正確啊!」 "no brainer" 在此不代表「無腦」,
多金娛樂城
而是說理所當然到「不用思考」的問題!口語上你也可以用 "without a doubt"「沒什麼好懷疑的」。 但話說回來,
hoin娛樂
你認為這項決定合理嗎?還是他真的很無腦?來和我們分享看看! #EL 原文 http://www.nytimes.com/…/a-baseball-habit-begins-to-feel-th… 圖片來源 http://www.foxsports.com/…/giants-madison-bumgarner-a-star-… http://www.boston.com/…/curt_schilling_believes_his_being_a…,